作为“中巴经济走廊”的旗舰项目,巴基斯坦Mohmand水电站承载着防洪、发电、灌溉的重任。项目近日进入大坝填筑阶段,同时也面临着安全管理难题——建设高峰期近6000余名巴籍工人分散在工地上,语言不通、文化差异显著,传统的“中文主导”安全培训模式频频“失灵”。如何让安全规范跨越语言与文化的藩篱?中国能建葛洲坝三公司以“三轨制培训”破局,书写了一部跨国安全管理的创新篇章。
三语手册:从“天书”到“宝典”
“一个手势误解,可能引发冲突;一句术语误译,可能埋下隐患。”中国能建葛洲坝三公司Mohmand项目经理崔健坦言,若不能打破语言与文化的双重壁垒,安全管理的“最后一公里”将永远无法抵达。
面对跨越语言鸿沟的安全管理困局,Mohmand项目没有选择“硬推”中国标准,而是以柔性创新构建“三轨制培训”体系——用中、英、乌尔都语三语并行,将安全规范转化为跨文化共识。
在总结巴基斯坦项目群17年管理经验的基础上,项目部编制出中、英、乌尔都语对照的《安全操作规程》与《风险警示图集》。复杂的技术条文被拆解为“三步操作法”“五必须禁令”等简明条款,配以本土化案例插图。例如,机械操作章节加入“斋月作业指南”,提醒避开高温时段;应急逃生图示中,人物服饰融入巴基斯坦传统长袍元素,让工人们倍感亲切。
“以前安全手册像天书,现在成了工友们的‘口袋宝典’!”巴籍安全员Adil Khan举着三语手册说。这位精通三种语言的“跨界达人”,既是培训讲师,也是文化桥梁。他独创的“混搭教学法”——用乌尔都语解释流程、英语标注术语、中文示范动作,“这样,yes!那样,no!”,让工人们迅速掌握要领。
漫画课堂:安全术语的“视觉翻译”
在项目修理厂的墙壁上,一组“三语安全漫画”格外醒目。漫画中,头戴安全帽的卡通人物用夸张的表情演示违规操作的后果:未系安全带的工人从高处坠落,背景用乌尔都语标注“危险!”;正确佩戴防护装备的工人竖起大拇指,旁边配中文“做得好!”。
“一张漫画胜过千言万语。”修理厂厂长金祖胜指着车间贴满的“三语”警示漫画说,“通过这些多语种漫画,我和巴方维修工交流起来方便多了,我一指某张漫画,他就秒懂我想说什么,后来靠着这一张张漫画,我教他一句汉语,他教我一句乌尔都语,语言再也不是我们交流的障碍啦”。
“三语”漫画不仅是静态警示,更成为中巴方员工语言互学的“教材”。通过“指图—模仿—跟读”的日常互动,双方在操作场所中自然掌握对方语言的关键安全术语,推动安全指令从“外部提醒”内化为“共同语言”。此外,幽默的漫画风格降低了安全教育的压迫感,而语言互助则构建了平等协作关系,这种“共学共防”模式更容易激发巴籍员工对安全规范的主动性,形成跨文化团队的安全共同体意识。
方言宣讲:打通“最后一公里”
项目部运用中国式“三工”开展安全交底,组织开展安全知识问答、中暑应急演练、消防应急演练、触电应急演练以及各种专项安全培训,有效提高员工安全意识、熟悉应急预案的流程、提升应急逃生知识和技能,对项目部应急指挥、协调和处置能力起到有力的促进作用,为现场施工生产创造了安全稳定的环境。
针对偏远地区工人方言复杂的问题,项目部选拔通晓地方语言的巴籍安全员,组成“方言宣讲团”。普什图语、信德语、俾路支语……这些“土味教官”深入班组,用乡音讲解安全要点。一次培训中,宣讲员用普什图语演绎“高空坠落”案例,原本散漫的工人瞬间屏息凝神。“用家乡话讲安全,听得进、记得住!”一名巴基斯坦当地工人感慨道。
砂拌队队长刘海波指着整洁的车间说:“这个月‘优秀文明班组’非我们砂拌队莫属,随着我们持续推进三轨制班组教育培训,新进场的巴籍劳务人员快速熟悉了现场安全风险,清楚了基本安全操作规程。如今,车间里巴籍劳务人员按照标准化安全操作流程减少人为操作失误,违章行为明显减少,在实战演练中项目部整体响应也越来越迅速,巴籍劳务人员应急处置能力得到显著提升”。
安全无国界,同心筑未来。三轨制培训促进了项目部与巴方人员管理融合,是尊重差异、激活本土、共筑共识的过程,中国能建葛洲坝三公司Mohmand项目安全管理成功实现从“被动管控”到“主动预防”的深刻转变,安全管理与文化根植的双重突破。